Copper.S01E02.HDTV.XviD-AFG.txt

(25 KB) Pobierz
{1}{40}/Przyszedł detektyw Corcoran.
{50}{145}- Ten Corcoran jest zły.|- Nie. To nasz przyjaciel.
{146}{200}Co Corcoran widzi w Ewie?
{220}{275}- Jak masz na imię, skarbie?|- Annie.
{276}{330}- Panowie z pewnego kręgu...|- Winfred Haverford.
{331}{380}...dawali duże pienišdze|za dziewczynki w moim wieku.
{380}{470}Obiecaj mi, że morderstwo|Kate Reilly zostanie pomszczone.
{1450}{1520}COPPER 1x2 Husbands And Fathers|/Mężowie i Ojcowie
{1521}{1570}Tłumaczenie: Mausner
{1581}{1632}Niech wszyscy mnie posłuchajš!
{1632}{1741}Czy kto z was wszedł w posiadanie|charakterystycznego złotego medalionu...
{1749}{1817}z wygrawerowanymi literami|"e" i "c" z przodu.
{1817}{1941}Może zawierać zdjęcie mężczyzny|i małej dziewczynki w rodku.
{1941}{2119}Czy komu znajomy jest żeglarz|nazwiskiem McClaugherty?
{2119}{2232}Tungus McClaugherty.|Mieszkał w Mulberry Bend.
{2232}{2316}Tungus McClaugherty.
{2425}{2473}Julius.
{2473}{2554}Twój widok uzupełnia mój poranek.
{2554}{2613}Jest pan wzywany, detektywie.
{2916}{3039}Większoć Irlandczyków z nowojorskich pułków|było krwiożerczymi bandytami przed wojnš,
{3039}{3101}a wrócili do naszego miasta|o wiele gorsi.
{3101}{3163}Rozchmurz się, Winnie.|Dużo Irlandczyków zginęło.
{3163}{3243}Pomyl tylko o wyemancypowanych murzynach,|którzy się tu zgromadzš.
{3243}{3338}Irlandczycy i Szwaby|wyrżnš tych biedaków.
{3338}{3431}- Nowy York ponownie zapłonie.|- Nie dopucimy do tego, prawda?
{3431}{3503}Troskliwi ludzie uważajš,|że przyrost miejski można kontrolować
{3503}{3545}poprzez metody naukowe|i ostrożne planowanie,
{3545}{3661}jednakże wolš to zatrzymać dla siebie,|zostawiajšc los biednych im samym.
{3661}{3757}- Twój ojciec na przykład.|- Tak, mój ojciec.
{3929}{3989}Przyszedł detektyw Corcoran.
{3989}{4117}- Co cię tu sprowadza, Corky?|- Ja po niego posłałem.
{4117}{4229}Sšdzę, że do mnie by nie przyszedł,|gdybym go wezwał.
{4229}{4305}Zapytałem w St. Brenda|o tę dziewczynkę, Annie?
{4305}{4414}A siostry powiedziały mi,|że jej nie ma.
{4414}{4481}Że nigdy jej tam nie było.
{4481}{4549}Mój błšd.
{4549}{4627}Czemu tak bardzo|obchodzi cię ta włóczęga?
{4627}{4669}A ciebie?
{4669}{4769}- Corky, mogę przeprosić za Winniego?|- Oczywicie, że tak.
{4769}{4886}Winnie wcišż ci nie wybaczył,|że oskarżyłe go o morderstwo siostry Annie Reilly.
{4886}{4937}Julius zabierze cię,|gdzie zechcesz.
{4937}{4997}Dziękuję, panie majorze.|Miłego dnia.
{4997}{5115}- Nie skończyłem z tobš, Corcoran.|- Włanie, że tak "Winnie".
{5552}{5659}Francis zostanie tu i będzie pilnował,|aż znajdę inne miejsce, żeby cię ukryć.
{5659}{5729}Jeste pewny,|że pan Haverford mnie szuka?
{5729}{5759}Tak, skarbie.
{5759}{5831}Nie martw się dziecko.|Molly i ja jš ochronimy.
{5831}{5890}"Molly i ja"?|Jakie wieci od Ewy?
{5890}{6011}Dotarła do Nowego Orleanu bez problemów.|Powinna wrócić z końcem tygodnia.
{6011}{6103}Nie, Francis!|Nagrodzę cię póniej.
{6103}{6185}Gdy tylko dotrzymamy obietnicy...
{6185}{6289}zapewnienia bezpieczeństwa|drogiej Annie.
{6289}{6361}Ale kilku ludzi już tu było|w poszukiwaniu tej Annie Reilly.
{6361}{6433}Dlatego teraz to idealne miejsce,|żeby ukryć dziewczynkę...
{6433}{6469}nigdy nie pomylš, żeby wrócić.
{6469}{6541}Kevinie Corcoran, byłe kłopotliwym dzieckiem|i stałe się kłopotliwym dorosłym.
{6541}{6617}- Nie będę się narażać.|- Ale siostro Agnes...
{6617}{6706}Co ja zawsze mówię?
{6706}{6769}"Nie znaczy nie bez wyjštku".
{6769}{6804}Ale Annie|grozi prawdziwe niebezpieczeństwo.
{6804}{6872}Jeste glinš.|Ochroń jš przed nim.
{6872}{6930}Usiłuję.
{6930}{7021}Byłe ostatnio na mszy|i modliłe do Wszechmogšcego o pomoc?
{7246}{7317}Wieci z Shenandoah Valley!
{7317}{7377}Generał Sheridan pozwolił|konfederatom Jubala Early'a
{7377}{7417}uciec przed zagładš.
{7417}{7473}Masz informatora w Białym Domu?
{7473}{7530}Mamy informatorów w kwaterach Granta.
{7530}{7599}Wiemy, co się dzieje|przed panem Lincolnem.
{7599}{7635}Kup złoto za 1.60.
{7635}{7707}Pachołki może uciekli,|ale w poniedziałek ponieli duże straty
{7707}{7782}pod Opequon Creek, a tylko to może zwiększyć|szanse Lincolna na reelekcję.
{7782}{7869}Do listopada zostało jeszcze|wiele bitew.
{7869}{7921}Jeli zdarzy się kolejne Antietam...
{7921}{8039}Ojcze, Generał Early|się wycofuje.
{8039}{8095}Kupiłe złoto za 1.55?
{8095}{8134}1.60.
{8134}{8207}Ile razy mam ci przypominać?
{8207}{8299}Gdy Unia ponosi straty, na północy rodzi|się niepewnoć i kupujš metale szlachetne.
{8299}{8361}Jutro złoto będzie|co najmniej po 1.80.
{8361}{8459}Zmniejszyłe mój zysk o 1/3.|Dziękuję, że pan przyszedł, Haverford.
{8459}{8539}Zaproszenie, by omawiać interesy|z rodzinš Morehouse'ów jest...
{8539}{8635}Powiem w czterech słowach.|Chcę kupić Five Points,
{8635}{8760}od Chatham po Canal i Elm,|całe 20 przecznic, wliczajšc Paradise Square.
{8760}{8831}Kupić Five Points?|Po co?
{8831}{8909}Ta okolica jest wypełniona|okropnymi slumsami i...
{8909}{8965}Najwidoczniej twój przyjaciel|nie posiada wizji.
{9018}{9058}Miłego dnia.
{9219}{9255}Jak go obraziłem?
{9255}{9355}Ojciec uważa, że ta powierzchnia,|tak blisko Wall Street, nie może zostać nieużyteczna.
{9355}{9394}Ale Irlandczycy,|Bawarczycy i Włosi...
{9394}{9430}wszyscy gnieżdżš się w Five Points.
{9430}{9500}Ojciec uważa również,|że wyparcie zagranicznego elementu
{9500}{9534}pomoże ukrócić przemoc i nieporzšdek.
{9534}{9636}Wraz z żonš wsparlimy odbudowę|schroniska dla sierot dla kolorowych,
{9636}{9708}w nadziei udowodnienia, że ich życie|będzie wolne od niewolnictwa i imigrantów.
{9708}{9805}Ojciec nie chce wytępić imigrantów,|chce ich po prostu przenieć do Hoboken.
{9805}{9848}Rozumiem.
{9848}{9885}A ode mnie oczekuje...?
{9885}{9931}Jeli stanie się powszechne,|że Morehouse'owie
{9931}{10019}kupujš ogromne obszary ziemi,|ceny pójdš w górę.
{10019}{10057}Prosimy pewnych zaufanych przyjaciół,
{10057}{10209}aby dokonali zakupu,|za nasze pienišdze w ramach współpracy.
{10209}{10271}To zaszczyt,|że zostałem uwzględniony.
{10271}{10340}Nie sšdzę, aby zaszczyt|miał z tym co wspólnego.
{10661}{10739}Powietrze jest wietne!|wieże.
{10739}{10776}Dużo lepsze niż w Five Points.
{10833}{10889}Może póniej wybierzemy się na spacer.
{11010}{11094}Sara.
{11275}{11381}Opucilimy Five Points,|aby nie bała się wyjć na zewnštrz.
{11505}{11562}Widziałam białych ludzi na koniach.
{11562}{11749}Biali ludzie majš prawo|jedzić tš drogš, tak samo jak my.
{11749}{11801}Możesz mnie ochronić|swoim pistoletem.
{11801}{11863}wietnie strzelasz.
{12142}{12225}/Gdy sierociniec został zniszczony|/przez tego okrutnego gangstera.
{12225}{12313}Podziękujmy Winfredowi|i Elizabeth Haverfordom
{12313}{12563}za sfinansowanie odnowy tego starego|dworku w nowy schron dla dzieci w potrzebie.
{12810}{12861}Dziękuję bardzo!
{12861}{12932}Dziękuję.
{12932}{13012}Gdy tylu naszych młodych ludzi|pojechało na południe, by walczyć o wolnoć murzynów,
{13012}{13097}uznałem za więty obowišzek,|by pomóc mniej szczęliwym.
{13097}{13169}Niech Bóg błogosławi pana|i pana dobre uczynki, panie Haverford.
{13169}{13275}O tak, niech Bóg wynagrodzi Winfredowi|wszystkie jego uczynki.
{13275}{13307}Dziękuję.
{13388}{13465}Corky!
{13465}{13539}- Miałymy gocia.|- Kogo, Haverforda?
{13539}{13591}Tungusa McClaugherty'ego.|Przyszedł tu szukajšc przyjemnoci
{13591}{13623}po tym czasie na morzu,|ale gdy zobaczył Maguire'a,
{13623}{13704}to uciekł, jakby sam|diabeł mu się ukazał.
{13704}{13740}Powiedz Francisowi,|że idę szukać McClaugherty'ego.
{13740}{13799}Gdzie będziesz szukał?
{13799}{13874}Szczur zawsze wraca tam,|gdzie zostawił ser.
{14387}{14439}/Co ty tu, do diabła,|/robisz, McClaugherty?!
{14439}{14475}/- Odsuń się!|/- Co ty tu robisz?!
{14475}{14523}/Odsuń się albo|/kopnę cię w głowę!
{14523}{14575}/- Wyno się!
{14665}{14727}- Witaj w domu, McClaugherty.|- Wal go, Corky!
{14727}{14775}- Widzę, że znowu kradniesz.|- Nie kradłem!
{14775}{14856}Zakradł się do domu biednej wdowy,|żeby zabrać jej dobytek!
{14856}{14905}Zabierałem tylko swoje, ty...
{14905}{14951}Kłamiesz!
{14951}{15029}Załatw go, Corky.
{15029}{15084}Bij tego gnoja,|Tungusa McClaugherty'ego, w łeb,
{15084}{15140}aż będzie martwy jak...!
{15140}{15227}Bydlak włamał się do mojego domu|i wywrócił go do góry nogami!
{15227}{15289}- Daj mi broń, Kevin!|- Wyjd!
{15289}{15335}Raz na zawsze zrobię z nim porzšdek!
{15335}{15399}/- Zasługuje zna stryczek!|- Gdzie moja żona?
{15399}{15435}Nie wiem.
{15435}{15463}Nie uciekłe z niš?
{15463}{15509}- Nie!|- Nie spałe z niš?
{15509}{15559}Nie!
{15559}{15595}Ale zabiłe mojš córeczkę,|prawda?
{15595}{15682}Nie! Przysięgam ci, że nigdy nie|tknšłem twojej żony, ani córki!
{15741}{15790}Ale byłe tu tamtej nocy, tak?
{15790}{15883}Nie wszedłem tu,|aż Ellen wyszła z jakim gociem.
{15883}{15927}Z jakim gociem?
{15927}{15959}Nie widziałem twarzy!|Było ciemno!
{15959}{16015}Poczekałem aż wyjdš,|nim się włamałem.
{16055}{16164}Zobaczyłem twojš córkę na podłodze,|była już martwa.
{16164}{16223}Nie mogłem tu zostać na długo.
{16223}{16267}Odpłynšłem pierwszym statkiem,|jaki znalazłem.
{16267}{16323}A medalion.|Ukradłe medalion Ellen?
{16323}{16364}Żadnego nie widziałem.
{16364}{16404}Gdy zobaczyłe Maggie,|czemu nie poszedłe na policję?
{16404}{16484}Bałem się, że pomylš,|że miałem co wspólnego z jej morderstwem.
{16484}{16548}Czekaj! Przysięgam,|nigdy nie tknšłem twojej córki!
{16548}{16641}Jeli jš zabiłem, to czemu miałbym|nie zabić też twojej żony?
{16767}{16833}Przestań, puciłe McClaugherty'ego?
{16833}{16907}Powiedział mi wszystko co wiedział,|czyli niewiele.
{16907}{16977}Przysięgał, że nic nie wie ani|o mierci Maggie, ani zniknięciu Ellen.
{16977}{17055}- Facet kłamie jak z nut.|- Nie, ja mu wierzę.
{17055}{17092}Jezu Chryste, ...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin