{1}{40}/Przyszedł detektyw Corcoran. {50}{145}- Ten Corcoran jest zły.|- Nie. To nasz przyjaciel. {146}{200}Co Corcoran widzi w Ewie? {220}{275}- Jak masz na imię, skarbie?|- Annie. {276}{330}- Panowie z pewnego kręgu...|- Winfred Haverford. {331}{380}...dawali duże pienišdze|za dziewczynki w moim wieku. {380}{470}Obiecaj mi, że morderstwo|Kate Reilly zostanie pomszczone. {1450}{1520}COPPER 1x2 Husbands And Fathers|/Mężowie i Ojcowie {1521}{1570}Tłumaczenie: Mausner {1581}{1632}Niech wszyscy mnie posłuchajš! {1632}{1741}Czy kto z was wszedł w posiadanie|charakterystycznego złotego medalionu... {1749}{1817}z wygrawerowanymi literami|"e" i "c" z przodu. {1817}{1941}Może zawierać zdjęcie mężczyzny|i małej dziewczynki w rodku. {1941}{2119}Czy komu znajomy jest żeglarz|nazwiskiem McClaugherty? {2119}{2232}Tungus McClaugherty.|Mieszkał w Mulberry Bend. {2232}{2316}Tungus McClaugherty. {2425}{2473}Julius. {2473}{2554}Twój widok uzupełnia mój poranek. {2554}{2613}Jest pan wzywany, detektywie. {2916}{3039}Większoć Irlandczyków z nowojorskich pułków|było krwiożerczymi bandytami przed wojnš, {3039}{3101}a wrócili do naszego miasta|o wiele gorsi. {3101}{3163}Rozchmurz się, Winnie.|Dużo Irlandczyków zginęło. {3163}{3243}Pomyl tylko o wyemancypowanych murzynach,|którzy się tu zgromadzš. {3243}{3338}Irlandczycy i Szwaby|wyrżnš tych biedaków. {3338}{3431}- Nowy York ponownie zapłonie.|- Nie dopucimy do tego, prawda? {3431}{3503}Troskliwi ludzie uważajš,|że przyrost miejski można kontrolować {3503}{3545}poprzez metody naukowe|i ostrożne planowanie, {3545}{3661}jednakże wolš to zatrzymać dla siebie,|zostawiajšc los biednych im samym. {3661}{3757}- Twój ojciec na przykład.|- Tak, mój ojciec. {3929}{3989}Przyszedł detektyw Corcoran. {3989}{4117}- Co cię tu sprowadza, Corky?|- Ja po niego posłałem. {4117}{4229}Sšdzę, że do mnie by nie przyszedł,|gdybym go wezwał. {4229}{4305}Zapytałem w St. Brenda|o tę dziewczynkę, Annie? {4305}{4414}A siostry powiedziały mi,|że jej nie ma. {4414}{4481}Że nigdy jej tam nie było. {4481}{4549}Mój błšd. {4549}{4627}Czemu tak bardzo|obchodzi cię ta włóczęga? {4627}{4669}A ciebie? {4669}{4769}- Corky, mogę przeprosić za Winniego?|- Oczywicie, że tak. {4769}{4886}Winnie wcišż ci nie wybaczył,|że oskarżyłe go o morderstwo siostry Annie Reilly. {4886}{4937}Julius zabierze cię,|gdzie zechcesz. {4937}{4997}Dziękuję, panie majorze.|Miłego dnia. {4997}{5115}- Nie skończyłem z tobš, Corcoran.|- Włanie, że tak "Winnie". {5552}{5659}Francis zostanie tu i będzie pilnował,|aż znajdę inne miejsce, żeby cię ukryć. {5659}{5729}Jeste pewny,|że pan Haverford mnie szuka? {5729}{5759}Tak, skarbie. {5759}{5831}Nie martw się dziecko.|Molly i ja jš ochronimy. {5831}{5890}"Molly i ja"?|Jakie wieci od Ewy? {5890}{6011}Dotarła do Nowego Orleanu bez problemów.|Powinna wrócić z końcem tygodnia. {6011}{6103}Nie, Francis!|Nagrodzę cię póniej. {6103}{6185}Gdy tylko dotrzymamy obietnicy... {6185}{6289}zapewnienia bezpieczeństwa|drogiej Annie. {6289}{6361}Ale kilku ludzi już tu było|w poszukiwaniu tej Annie Reilly. {6361}{6433}Dlatego teraz to idealne miejsce,|żeby ukryć dziewczynkę... {6433}{6469}nigdy nie pomylš, żeby wrócić. {6469}{6541}Kevinie Corcoran, byłe kłopotliwym dzieckiem|i stałe się kłopotliwym dorosłym. {6541}{6617}- Nie będę się narażać.|- Ale siostro Agnes... {6617}{6706}Co ja zawsze mówię? {6706}{6769}"Nie znaczy nie bez wyjštku". {6769}{6804}Ale Annie|grozi prawdziwe niebezpieczeństwo. {6804}{6872}Jeste glinš.|Ochroń jš przed nim. {6872}{6930}Usiłuję. {6930}{7021}Byłe ostatnio na mszy|i modliłe do Wszechmogšcego o pomoc? {7246}{7317}Wieci z Shenandoah Valley! {7317}{7377}Generał Sheridan pozwolił|konfederatom Jubala Early'a {7377}{7417}uciec przed zagładš. {7417}{7473}Masz informatora w Białym Domu? {7473}{7530}Mamy informatorów w kwaterach Granta. {7530}{7599}Wiemy, co się dzieje|przed panem Lincolnem. {7599}{7635}Kup złoto za 1.60. {7635}{7707}Pachołki może uciekli,|ale w poniedziałek ponieli duże straty {7707}{7782}pod Opequon Creek, a tylko to może zwiększyć|szanse Lincolna na reelekcję. {7782}{7869}Do listopada zostało jeszcze|wiele bitew. {7869}{7921}Jeli zdarzy się kolejne Antietam... {7921}{8039}Ojcze, Generał Early|się wycofuje. {8039}{8095}Kupiłe złoto za 1.55? {8095}{8134}1.60. {8134}{8207}Ile razy mam ci przypominać? {8207}{8299}Gdy Unia ponosi straty, na północy rodzi|się niepewnoć i kupujš metale szlachetne. {8299}{8361}Jutro złoto będzie|co najmniej po 1.80. {8361}{8459}Zmniejszyłe mój zysk o 1/3.|Dziękuję, że pan przyszedł, Haverford. {8459}{8539}Zaproszenie, by omawiać interesy|z rodzinš Morehouse'ów jest... {8539}{8635}Powiem w czterech słowach.|Chcę kupić Five Points, {8635}{8760}od Chatham po Canal i Elm,|całe 20 przecznic, wliczajšc Paradise Square. {8760}{8831}Kupić Five Points?|Po co? {8831}{8909}Ta okolica jest wypełniona|okropnymi slumsami i... {8909}{8965}Najwidoczniej twój przyjaciel|nie posiada wizji. {9018}{9058}Miłego dnia. {9219}{9255}Jak go obraziłem? {9255}{9355}Ojciec uważa, że ta powierzchnia,|tak blisko Wall Street, nie może zostać nieużyteczna. {9355}{9394}Ale Irlandczycy,|Bawarczycy i Włosi... {9394}{9430}wszyscy gnieżdżš się w Five Points. {9430}{9500}Ojciec uważa również,|że wyparcie zagranicznego elementu {9500}{9534}pomoże ukrócić przemoc i nieporzšdek. {9534}{9636}Wraz z żonš wsparlimy odbudowę|schroniska dla sierot dla kolorowych, {9636}{9708}w nadziei udowodnienia, że ich życie|będzie wolne od niewolnictwa i imigrantów. {9708}{9805}Ojciec nie chce wytępić imigrantów,|chce ich po prostu przenieć do Hoboken. {9805}{9848}Rozumiem. {9848}{9885}A ode mnie oczekuje...? {9885}{9931}Jeli stanie się powszechne,|że Morehouse'owie {9931}{10019}kupujš ogromne obszary ziemi,|ceny pójdš w górę. {10019}{10057}Prosimy pewnych zaufanych przyjaciół, {10057}{10209}aby dokonali zakupu,|za nasze pienišdze w ramach współpracy. {10209}{10271}To zaszczyt,|że zostałem uwzględniony. {10271}{10340}Nie sšdzę, aby zaszczyt|miał z tym co wspólnego. {10661}{10739}Powietrze jest wietne!|wieże. {10739}{10776}Dużo lepsze niż w Five Points. {10833}{10889}Może póniej wybierzemy się na spacer. {11010}{11094}Sara. {11275}{11381}Opucilimy Five Points,|aby nie bała się wyjć na zewnštrz. {11505}{11562}Widziałam białych ludzi na koniach. {11562}{11749}Biali ludzie majš prawo|jedzić tš drogš, tak samo jak my. {11749}{11801}Możesz mnie ochronić|swoim pistoletem. {11801}{11863}wietnie strzelasz. {12142}{12225}/Gdy sierociniec został zniszczony|/przez tego okrutnego gangstera. {12225}{12313}Podziękujmy Winfredowi|i Elizabeth Haverfordom {12313}{12563}za sfinansowanie odnowy tego starego|dworku w nowy schron dla dzieci w potrzebie. {12810}{12861}Dziękuję bardzo! {12861}{12932}Dziękuję. {12932}{13012}Gdy tylu naszych młodych ludzi|pojechało na południe, by walczyć o wolnoć murzynów, {13012}{13097}uznałem za więty obowišzek,|by pomóc mniej szczęliwym. {13097}{13169}Niech Bóg błogosławi pana|i pana dobre uczynki, panie Haverford. {13169}{13275}O tak, niech Bóg wynagrodzi Winfredowi|wszystkie jego uczynki. {13275}{13307}Dziękuję. {13388}{13465}Corky! {13465}{13539}- Miałymy gocia.|- Kogo, Haverforda? {13539}{13591}Tungusa McClaugherty'ego.|Przyszedł tu szukajšc przyjemnoci {13591}{13623}po tym czasie na morzu,|ale gdy zobaczył Maguire'a, {13623}{13704}to uciekł, jakby sam|diabeł mu się ukazał. {13704}{13740}Powiedz Francisowi,|że idę szukać McClaugherty'ego. {13740}{13799}Gdzie będziesz szukał? {13799}{13874}Szczur zawsze wraca tam,|gdzie zostawił ser. {14387}{14439}/Co ty tu, do diabła,|/robisz, McClaugherty?! {14439}{14475}/- Odsuń się!|/- Co ty tu robisz?! {14475}{14523}/Odsuń się albo|/kopnę cię w głowę! {14523}{14575}/- Wyno się! {14665}{14727}- Witaj w domu, McClaugherty.|- Wal go, Corky! {14727}{14775}- Widzę, że znowu kradniesz.|- Nie kradłem! {14775}{14856}Zakradł się do domu biednej wdowy,|żeby zabrać jej dobytek! {14856}{14905}Zabierałem tylko swoje, ty... {14905}{14951}Kłamiesz! {14951}{15029}Załatw go, Corky. {15029}{15084}Bij tego gnoja,|Tungusa McClaugherty'ego, w łeb, {15084}{15140}aż będzie martwy jak...! {15140}{15227}Bydlak włamał się do mojego domu|i wywrócił go do góry nogami! {15227}{15289}- Daj mi broń, Kevin!|- Wyjd! {15289}{15335}Raz na zawsze zrobię z nim porzšdek! {15335}{15399}/- Zasługuje zna stryczek!|- Gdzie moja żona? {15399}{15435}Nie wiem. {15435}{15463}Nie uciekłe z niš? {15463}{15509}- Nie!|- Nie spałe z niš? {15509}{15559}Nie! {15559}{15595}Ale zabiłe mojš córeczkę,|prawda? {15595}{15682}Nie! Przysięgam ci, że nigdy nie|tknšłem twojej żony, ani córki! {15741}{15790}Ale byłe tu tamtej nocy, tak? {15790}{15883}Nie wszedłem tu,|aż Ellen wyszła z jakim gociem. {15883}{15927}Z jakim gociem? {15927}{15959}Nie widziałem twarzy!|Było ciemno! {15959}{16015}Poczekałem aż wyjdš,|nim się włamałem. {16055}{16164}Zobaczyłem twojš córkę na podłodze,|była już martwa. {16164}{16223}Nie mogłem tu zostać na długo. {16223}{16267}Odpłynšłem pierwszym statkiem,|jaki znalazłem. {16267}{16323}A medalion.|Ukradłe medalion Ellen? {16323}{16364}Żadnego nie widziałem. {16364}{16404}Gdy zobaczyłe Maggie,|czemu nie poszedłe na policję? {16404}{16484}Bałem się, że pomylš,|że miałem co wspólnego z jej morderstwem. {16484}{16548}Czekaj! Przysięgam,|nigdy nie tknšłem twojej córki! {16548}{16641}Jeli jš zabiłem, to czemu miałbym|nie zabić też twojej żony? {16767}{16833}Przestań, puciłe McClaugherty'ego? {16833}{16907}Powiedział mi wszystko co wiedział,|czyli niewiele. {16907}{16977}Przysięgał, że nic nie wie ani|o mierci Maggie, ani zniknięciu Ellen. {16977}{17055}- Facet kłamie jak z nut.|- Nie, ja mu wierzę. {17055}{17092}Jezu Chryste, ...
ursmajor