Rozmówki polsko - angielskie.pdf
(
461 KB
)
Pobierz
www.e-felberg.pl
1
Wskazówki dla korzystających z rozmówek
Rozmówki polsko-angielskie
są przeznaczone dla polskich turystów, którzy wyjedają do
krajów anglojęzycznych i którzy nie znają języka angielskiego wcale albo te znają go bardzo
słabo. Mogą z nich równie korzystać osoby, które wprawdzie znają język angielski w stopniu
średniozaawansowanym, ale nie mają praktyki w posługiwaniu się nim w ywej mowie.
W publikacji tej zawarto pytania i zwroty oraz słownictwo mające ułatwić turyście
porozumiewanie się w podstawowym zakresie w typowych sytuacjach związanych z podróą i
pobytem za granicą. Pytania i zwroty oraz słownictwo niezbędne turyście za granicą zawarto w 12
praktycznych tematach uszeregowanych w kolejności alfabetycznej:
1. Bank, bankomat, wymiana pieniędzy
2. Hotel: przyjazd
3. Kawiarnia, deser
4. Kłopoty
5. Lekarz
6. Miasto: orientacja
7. Miasto: transport
8. Odprawa celna
9. Policja
10. Restauracja: zamówienie
11. Wycieczki
12. Zakupy
Na początku kadego z praktycznych tematów podane zostały zwroty i pytania wzorcowe
związane z danym tematem. Jeśli okae się, e w znalezionym zwrocie czy pytaniu nie
ma interesującego nas słowa, mona je znaleźć nieco niej w bogatym zestawie słówek i
ich tłumaczeń powiązanych z danym tematem. Ponadto większość tematów uzupełniają
anglojęzyczne zwroty, które polski turysta moe usłyszeć (np. od lekarza czy kelnera) lub
przeczytać (np. na ekranie bankomatu).
Aby uwzględnić jak najwięcej sytuacji komunikacyjnych, wiele zwrotów i pytań wzorcowych
zawiera róne warianty odpowiednich części zdania. Alternatywy są oddzielone ukośną kreską [ /
], a zakres alternatywy oznaczony jest niebieską czcionką, np.
Mam dwie butelki
wina / whisky.
I have two bottles of
wine / whisky.
[aj haw tu
botylz
ow
łajn
/ łyski]
Ukośna kreska rozdziela równie alternatywy w postaci wyrazów lub wyraeń występujących
wyłącznie w brytyjskiej (BE — British English) lub amerykańskiej (AE — American English)
odmianie angielszczyzny, np.
Mogę prosić o wniesienie bagau na górę?
Will you take my
(BE) luggage / (AE) baggage
upstairs, please.
[łyl ju tejk maj
lagyd
/
bagyd
apster-z pliz]
W niektórych przypadkach fragment zwrotu lub pytania wzorcowego ujęty został w nawiasy
okrągłe [ ( ) ]. Oznacza to, e fragment ten nie jest konieczny i w zaleności od sytuacji moemy
go wprowadzić do wypowiedzi lub pominąć, np.
Czy daleko stąd do schroniska?
How far is it to the (mountain) hostel?
[hał far yz yt te de (małntyn)
hostel]
www.e-felberg.pl
2
Wielokropek [ ... ] uyty w zwrocie lub pytaniu wzorcowym oznacza, e w jego miejsce naley
wstawić niezbędny w danej chwili wyraz, zazwyczaj własne imię lub nazwisko albo te określoną
nazwę geogralczną, np.
Mieszkam w hotelu ...
I’m staying at the ... Hotel.
[ajm
stejyng
et de(di ) ... hołtel]
Zapis fonetyczny wymowy umieszczono w nawiasach kwadratowych. Aby ułatwić posługiwanie
się rozmówkami osobom bez przygotowania llologicznego, angielskie brzmienie poszczególnych
głosek zostało wyraone przez moliwie najblisze w wymowie polskie głoski oddane przy uyciu
liter polskiego alfabetu. Zastosowano następujące znaki specjalne i wyrónienia:
— łącznik [ - ] rozdziela głoski, które naley wymawiać wyraźnie oddzielnie, np.
hours
[ałer-z];
— drukiem półgrubym (wytłuszczonym) oznaczono sylabę akcentowaną, np.
rebate
[ribejt].
Naley pamiętać, e zastosowany w niniejszych rozmówkach zapis wymowy ma charakter
uproszczony. Z tego powodu aden polski turysta nie wymówi w ten sposób zapisanego słowa czy
zdania jak rodowity Anglik czy Amerykanin, lecz na pewno zostanie zrozumiany.
Mamy nadzieję, e przygotowane przez nas rozmówki będą Państwu słuyć jako „kieszonkowi
tłumacze” i pozwolą bez zbytecznych niepokojów i stresów cieszyć się z zagranicznego wyjazdu.
Szczęśliwej podróy.
Have a nice trip!
www.e-felberg.pl
3
1. BANK, BANKOMAT, WYMIANA PIENIĘDZY
Chciałbym wymienić pieniądze.
I’d like to change some money.
[ajd lajk te czeńd sam
many]
Chciałbym wymienić 100 dolarów na
funty
/
euro.
I’d like to change $ 100 into
pounds
/
euros.
[ajd lajk te czeńd łan
handryd dolar-z
inte
pałndz
/
juroz]
Chciałbym otworzyć konto bankowe.
I’d like to open a bank account.
[ajd lajk te
ołpen
e bank ekałnt]
Chciałbym zrealizować ten czek.
I’d like to cash this
(BE) cheque
/
(AE) check.
[ajd lajk te kasz dys czek]
Proszę o banknoty po 20 funtów/euro.
Please give me 20
pound
/
euro (BE) banknotes
/
(AE) bills.
[pliz gyw mi
tłenty
pałnd
/
juro banknołts
/
bylz]
Chciałbym zdeponować pieniądze na okres ...
I’d like to deposit some money for the period of ...
[ajd lajk te dypozyt sam
many
fer de
piried
ow ...]
MOESZ USŁYSZEĆ LUB PRZECZYTAĆ:
Have you got any foreign currency?
[haw ju got eny
foryn karensy]
Czy ma pan jakąś obcą walutę?
You can change money in a bank or
a bureau de change
/
(AE) a money exchange.
[ju kan czeńd
many
yn e bank or
e bjuroł de szan
/
e many yksczeńd]
Moe pan dokonać wymiany w banku lub w kantorze wymiany walut.
Banks usually open from ... to ... .
[banksr
juuely ołpen
frem ... te ...]
Banki są zwykle czynne w godzinach ...
There’s a
(BE) bureau de change
/
(AE) money exchange
at
airports
/
train stations
/
hotels.
[der-z e
bjuroł de szan
/
e
many
yksczeńd
et
erports
/
trejn stejszenz
/
hołtelz]
Biura wymiany walut są na lotniskach, na dworcach i w hotelach.
We don’t exchange foreign coins.
[łi
dołnt
yksczeńd
foryn
kojnz]
Nie wymieniamy zagranicznego bilonu.
Please count it once again.
[pliz kałnt yt łans egejn]
Proszę jeszcze raz przeliczyć.
www.e-felberg.pl
4
Please insert the card.
[pliz
ynsert
de kard]
Proszę włoyć kartę.
Please enter your PIN and press OK for confirmation.
[pliz
enter
jor pyn and pres ołkej fer konfermejszen]
Wpisz PIN i naciśnij przycisk OK, aby potwierdzić.
Access denied
[akses dynajd]
Operacja nie moe być zrealizowana.
You’ve overdrawn your account.
[juw ołwerdron jor ekałnt]
Niestety, przekroczyłeś limit.
Take the money and the receipt.
[tejk de
many
and de rys-it]
Zabierz pieniądze i potwierdzenie wypłaty.
These are today’s rates of exchange.
[diz ar tedejz rejts ow yksczeńd]
Oto dzisiejsze kursy wymiany.
We take 1.5% commission, no less than ... .
[łi tejk łan pojnt fajw persent kemyszen noł les dan ...]
Pobieramy prowizję w wysokości 1,5 procent, nie mniej ni ... .
akcja
share
[szer]
awizo
advice note
[adwajs nołt]
bank
bank
[bank]
banknot
(BE) banknote
/
(AE) bill
[banknołt
/
byl]
bankomat
cash dispenser
/
cash machine
/
cashpoint
/
ATM
[kasz
dyspenser
/
kasz maszyn
/
kaszpojnt
/
ej ti em]
bilon
coins
[kojnz]
czarny rynek
black market
[blak
markyt]
czek
(BE) cheque
/
(AE) check
[czek]
depozyt
deposit
[dypozyt]
faktura
invoice
[ynwojs]
falsyfikat
forgery / counterfeit
[fordery /
kałnterfyt]
fałszywy
counterfeit
[kałnterfyt]
formularz
form
[form]
fundusz
fund
[fand]
gotówka
cash
[kasz]
inflacja
inflation
[ynflejszen]
inwestor
investor
[ynwester]
kapitał
capital
[kapytl]
karta kredytowa
{ credit card / plastic }
[kredyt kard
/ plastyk]
kasa
cashier’s desk
/
checkout
/
till
[kaszjer-z
desk
/
czekałt
/
tyl]
kasjer
cashier
/
teller
[kaszjer /
teler]
klient
client / customer
[klajent /
kastomer]
konto bankowe
bank account
[bank ekałnt]
www.e-felberg.pl
5
Plik z chomika:
danaprus
Inne pliki z tego folderu:
Twój Vincent (2017, Dorota Kobiela, Hugh Welchman).mp4
(1865081 KB)
pobrane (1).jpg
(7 KB)
Przechwytywanie x.JPG
(38 KB)
ulotka_obrazy_pogody.pdf
(11690 KB)
ulotka_zagrozenia_meteo_hydro.pdf
(5262 KB)
Inne foldery tego chomika:
- ! 0zdobne szablony na okno
- ! Apache OpenOffice 4.1.2 PL
- ! Experto24.pl - darmowe e-booki
- ! Niesamowite rysunki – namacalne świadectwo bestialskich niemieckich zbrodni w Auschwitz
- ! EURO 2016
Zgłoś jeśli
naruszono regulamin