SN 28 Elzbieta Plewa - Układy translacji audiowizualnych.pdf

(1347 KB) Pobierz
28
Elżbieta Plewa
Układy translacji
audiowizualnych
Studi
@
Naukowe
pod redakcją naukową Sambora Gruczy
Wydawnictwo Naukowe
Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Uniwersytet Warszawski
Studi@ Naukowe 28
Komitet Redakcyjny
prof. Sambor Grucza (przewodniczący), dr Justyna Alnajjar, dr Ilona Banasiak,
dr Monika Płużyczka, dr Michał Wilczewski
Rada Naukowa
prof. Elżbieta Jamrozik (przewodnicząca), prof. Silvia Bonacchi, prof. Adam Elba-
nowski, dr hab. Krzysztof Fordoński, prof. Ludmiła
Łucewicz,
dr hab. Magdalena
Olpińska-Szkiełko, prof. Olena Petrashchuk
,
prof. Małgorzata Semczuk-Jurska,
dr hab. Małgorzata
Świderska,
dr hab. Paweł Szerszeń, prof. Anna Tylusińska-Ko-
walska, prof. Ewa Wolnicz-Pawłowska, dr hab. Bernadetta Wójtowicz-Huber
Wydawnictwo Naukowe
Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Uniwersytet Warszawski
Warszawa 2015
Elżbieta Plewa
Układy translacji
audiowizualnych
Wydawnictwo Naukowe
Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Uniwersytet Warszawski
Warszawa 2015
Komitet redakcyjny
prof. Sambor Grucza, dr Justyna Alnajjar, dr Ilona Banasiak,
dr Monika Płużyczka, dr Michał Wilczwski
Skład i redakcja techniczna
mgr Agnieszka Kaleta
Projekt okładki
BMA Studio
e-mail: biuro@bmastudio.pl
www.bmastudio.pl
Założyciel serii
prof. dr hab. Sambor Grucza
ISSN 2299-9310
ISBN 978-83-64020-30-8
Wydanie pierwsze
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za zawartość merytoryczną oraz stronę języ-
kową publikacji.
Publikacja
Układy translacji audiowizualnych
jest dostępną na licencji Creative Com-
mons. Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska.
Pewne prawa zastrzeżone na rzecz autora. Zezwala się na wykorzystanie publikacji
zgodnie z licencją–pod warunkiem zachowania niniejszej informacji licencyjnej oraz
wskazania autora jako właściciela praw do tekstu.
Treść licencji jest dostępna na stronie: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-
nd/3.0/pl/
Adres redakcji
Studi@ Naukowe
Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
ul. Szturmowa 4, 02-678 Warszawa
tel. (+48 22) 55 34 253 / 248
e-mail: sn.iksi@uw.edu.pl
www.sn.iksi.uw.edu.pl
Spis treści
Wprowadzenie ...........................................................................................................6
1.
Spektrum zainteresowań translacją audiowizualną ....................................16
1.1. Zainteresowania translacją audiowizualną w Polsce ................................... 16
1.1.1. Zainteresowanie filmoznawcze ............................................................. 16
1.1.2. Zainteresowanie translatoryczne ........................................................... 19
1.2. Zainteresowania translacją audiowizualną w Niemczech ........................... 24
1.2.1. Zainteresowanie socjologiczne ............................................................. 24
1.2.2. Zainteresowanie medioznawcze ........................................................... 31
1.2.3. Zainteresowanie translatoryczne ........................................................... 36
1.3. Podsumowanie............................................................................................. 48
2.
Antropocentryczna charakterystyka translacji audiowizualnych .............50
2.1. Dotychczasowe rozumienie translacji audiowizualnych ............................. 50
2.1.1. Etapy wyodrębniania translacji audiowizualnych................................. 50
2.1.2. Rodzaje translacji audiowizualnych ..................................................... 57
2.2. Ogólny układ translacji audiowizualnych ................................................... 70
2.2.1. Film: komunikat kompleksowy ............................................................ 72
2.2.2. Teksty filmowe ..................................................................................... 77
2.2.3. Film: materiał badawczy translatoryki audiowizualnej ........................ 80
2.3. Układy translacji audiowizualnych ............................................................. 84
2.3.1. Układ translacji lektorskiej ................................................................... 86
2.3.1.1. Historia translacji lektorskiej w Polsce .......................................... 86
2.3.1.2. Charakterystyka translacji lektorskiej ............................................ 90
2.3.1.3. Rodzaje translacji lektorskiej ....................................................... 101
2.3.2. Układ translacji dubbingowej ............................................................. 105
2.3.2.1. Historia translacji dubbingowej w Polsce .................................... 105
2.3.2.2. Charakterystyka translacji dubbingowej ...................................... 109
2.3.2.3. Rodzaje translacji dubbingowej ................................................... 122
2.3.3. Układ translacji napisowej dla słyszących .......................................... 125
2.3.3.1. Charakterystyka translacji napisowej dla słyszących ................... 125
2.3.3.2. Rodzaje translacji napisowej dla słyszących ................................ 130
2.3.4. Układy translacji audiowizualnych dla osób z dysfunkcjami
zmysłów .............................................................................................. 133
2.3.4.1. Układ (inter- i intralingwalnej) translacji napisowej dla
niesłyszących ................................................................................ 133
2.3.4.2. Układ audiodeskrypcji intralingwalnej......................................... 138
2.3.4.3. Układ audiodeskrypcji interlingwalnej......................................... 140
2.4. Kryteria wyboru translacji audiowizualnej ............................................... 144
2.5. Podsumowanie
.....................................................................................................147
4
Zgłoś jeśli naruszono regulamin