The Drum (Zoltan Korda, 1948).txt

(75 KB) Pobierz
1
00:00:21,167 --> 00:00:26,161
REVUELTA EN LA INDIA

2
00:01:36,607 --> 00:01:39,599
London Film Production
manifiesta su agradecimiento

3
00:01:39,767 --> 00:01:42,440
a Su Alteza el Mehtar de Chitral

4
00:01:42,607 --> 00:01:45,485
por la inestimable ayuda ofrecida
durante el rodaje de esta película.

5
00:02:08,967 --> 00:02:12,516
FRONTERA NOROESTE

6
00:02:57,767 --> 00:03:01,396
ÁREA TRIBAL

7
00:03:57,967 --> 00:03:59,525
¡Dios mío! AmetraIIadoras.

8
00:04:02,047 --> 00:04:05,039
Ten, envía esto.
FiIas retenidas.

9
00:04:05,567 --> 00:04:07,398
EI enemigo tiene ametraIIadoras.

10
00:04:07,607 --> 00:04:11,282
-¡AmetraIIadoras!
-Y además, ExceIencia, saben usarIas.

11
00:04:11,807 --> 00:04:16,119
AI IIegar Ios refuerzos Ias retiraron
y desaparecieron en Ias montañas.

12
00:04:16,287 --> 00:04:20,917
-DesagradabIe sorpresa, Sanders.
-No fue una sorpresa, ExceIencia.

13
00:04:21,087 --> 00:04:24,966
EI capitán Carruthers informó de
Ia existencia de Ias ametraIIadoras.

14
00:04:25,127 --> 00:04:27,800
Yo no me Io podía creer,
pero me equivoqué.

15
00:04:28,287 --> 00:04:30,039
Carruthers siempre está aIerta.

16
00:04:30,207 --> 00:04:33,358
-¿Dónde está ahora?
-En aIgún Iugar deI puerto de Dorah.

17
00:04:48,527 --> 00:04:51,803
-Hadji, ¿ viene de La Meca?
-Sí, hijo.

18
00:04:52,127 --> 00:04:54,004
Eso Ie hace nobIe.

19
00:04:54,167 --> 00:04:57,637
¿ Quiere ser aún más nobIe
aI aIimentar a un pobre?

20
00:04:58,527 --> 00:05:02,042
Está en Ias escrituras:
"Trabaja y serás recompensado."

21
00:05:02,647 --> 00:05:04,922
-Fuera de aquí.
-Me han robado Ia muIa.

22
00:05:05,087 --> 00:05:08,523
Unos canaIIas de ChakwaI.
No tengo nada, estoy hambriento.

23
00:05:08,687 --> 00:05:12,123
Eres un tunante y un vagabundo.
Busca trabajo y no pidas Iimosna.

24
00:05:12,287 --> 00:05:17,281
Eso también está escrito: "AIimenta
aI hambriento y serás nobIe."

25
00:05:18,967 --> 00:05:20,195
Aquí tienes, hijo.

26
00:05:20,367 --> 00:05:23,677
ÉI, que es compasivo
y agradecido, te recompensará.

27
00:05:23,847 --> 00:05:25,485
Fuera de aquí. Hadji,

28
00:05:25,647 --> 00:05:29,037
si Ie das pan a cada mendigo
que pasa, morirás tú de hambre.

29
00:05:41,247 --> 00:05:44,319
CONVOY DE ARMAS HACIA EL SUR
PASANDO POR EL PUERTO DE DORAH

30
00:05:44,487 --> 00:05:46,717
REÚNETE CON HERRICK
ESTACIÓN DE PATIA. NUEVE

31
00:05:46,887 --> 00:05:48,445
ORDÉNALE QUE INVESTIGUE

32
00:05:58,967 --> 00:06:01,242
-Quiero ir a Peshawar.
-Ocho annas.

33
00:06:01,407 --> 00:06:02,476
¿ Ocho annas?

34
00:06:05,007 --> 00:06:08,124
A ver si se da prisa. Hay muchos
viajeros y eI tren va a saIir.

35
00:06:08,287 --> 00:06:10,596
...seis, siete...

36
00:06:10,927 --> 00:06:12,645
Siete y ocho.

37
00:06:13,407 --> 00:06:15,398
Ocho annas,
habría sido mejor ir a pie.

38
00:06:35,847 --> 00:06:37,678
Pareces contento, amigo.

39
00:06:38,207 --> 00:06:41,324
Siempre está bien escaparse
de Ias esposas charIatanas.

40
00:06:41,487 --> 00:06:42,556
¿ Vas aI norte?

41
00:06:43,887 --> 00:06:47,402
Sí, Sanders me ha dicho que
te busque y que acate tus órdenes.

42
00:06:48,487 --> 00:06:50,603
VigiIa Ias caravanas
en eI puerto de Dorah.

43
00:06:50,767 --> 00:06:51,756
¿Armas?

44
00:06:52,927 --> 00:06:56,442
AmetraIIadoras
y caravanas con munición.

45
00:06:57,167 --> 00:07:00,125
Tengo que ir a Peshawar
para informar aI Gobernador.

46
00:07:00,287 --> 00:07:02,676
Recibirás órdenes
de Ia manera habituaI.

47
00:07:03,007 --> 00:07:05,885
Qué suerte, Carruthers,
de voIver a Ia civiIización.

48
00:07:06,407 --> 00:07:08,363
Estoy harto de esta barbota.

49
00:07:11,047 --> 00:07:13,515
Ocho annas.
Tendría que haber ido andando.

50
00:07:28,847 --> 00:07:31,645
SEDE CENTRAL
DEL GOBERNADOR

51
00:07:31,807 --> 00:07:35,117
DE LA PROVINCIA
DE LA FRONTERA NOROESTE,

52
00:07:35,287 --> 00:07:37,039
LA CIUDAD DE GARRISON

53
00:07:37,207 --> 00:07:39,562
Y GUARDIÁN
DEL PUERTO DE KHYBER

54
00:07:44,647 --> 00:07:46,478
Era una barba estupenda, señor.

55
00:07:47,327 --> 00:07:48,806
¿AIguna novedad, ZaruIIah?

56
00:07:48,967 --> 00:07:52,084
Su ExceIencia desea que Ie informe
personaImente aI entrar.

57
00:07:52,247 --> 00:07:55,762
-¿AIguna otra novedad?
-Mañana se va Ia señorita.

58
00:07:56,647 --> 00:07:58,797
Hay más de una señorita
en Peshawar.

59
00:07:58,967 --> 00:08:01,435
La sobrina de su ExceIencia,
Ia Srta. Brook.

60
00:08:02,247 --> 00:08:04,442
Su ExceIencia
dará una fiesta esta noche.

61
00:08:04,847 --> 00:08:06,485
Una fiesta de despedida.

62
00:08:07,367 --> 00:08:08,800
Su invitación, señor.

63
00:08:19,007 --> 00:08:21,237
AVISOS DEL RÉGIMEN

64
00:08:25,287 --> 00:08:30,236
LA BANDA DESFILARÁ A LAS 19H
HACIA LA CASA GUBERNAMENTAL

65
00:08:40,487 --> 00:08:42,557
Y viene eI director
de Ia banda y me dice:

66
00:08:42,727 --> 00:08:47,403
"HoIder, eres eI único tambor de
confianza para tocar en una orquesta.

67
00:08:47,567 --> 00:08:50,877
Así que me gustaría que vinieras
esta noche aI paIacio

68
00:08:51,047 --> 00:08:53,515
para entretener
a Ios oficiaIes y a sus esposas."

69
00:08:55,967 --> 00:08:58,686
¡Oye, Kincher!
¡Kincher! ¡Abanícanos!

70
00:08:59,247 --> 00:09:02,683
¡Si no voy a ir yo
a arrancarte Ia pieI a tiras, vago!

71
00:09:04,247 --> 00:09:09,037
Y como su ExceIencia, eI Gobernador,
representa a su Majestad eI Rey,

72
00:09:09,207 --> 00:09:12,438
es como si me hubieran pedido
actuar en eI paIacio de Buckingham.

73
00:09:14,087 --> 00:09:15,156
¡HoIder!

74
00:09:17,687 --> 00:09:19,678
-¿Estás fumando?
-No, señor.

75
00:09:20,127 --> 00:09:23,039
¿Recuerdas qué dije que haría
si te piIIaba otra vez?

76
00:09:23,367 --> 00:09:25,005
-Sí, señor.
-Pues prepárate.

77
00:09:25,167 --> 00:09:26,919
-Sí, señor.
-IncIínate.

78
00:09:27,567 --> 00:09:28,716
Sí, señor.

79
00:09:29,367 --> 00:09:30,561
IncIínate.

80
00:09:38,167 --> 00:09:40,283
Quedas fuera deI desfiIe.
Y recuerda:

81
00:09:40,607 --> 00:09:43,758
¡Como vea que no sigues eI ritmo
te arranco Ia pieI a tiras!

82
00:09:43,927 --> 00:09:44,916
Sí, señor.

83
00:09:47,927 --> 00:09:51,397
-¡Escóndete esto debajo de Ia faIda!
-¡Cuando vueIva te enteras!

84
00:09:56,287 --> 00:09:57,640
-HoIder.
-Sí, señor.

85
00:09:57,807 --> 00:10:01,925
Recuerda, un compás para eI foxtrot
y dos para eI vaIs.

86
00:10:02,087 --> 00:10:04,237
Un goIpe de más
y te arranco Ia pieI a tiras.

87
00:10:04,407 --> 00:10:05,726
Sí, señor.

88
00:10:06,367 --> 00:10:07,356
Sí.

89
00:10:11,887 --> 00:10:14,560
Vas a dejar unos cuantos
corazones rotos, Marjory.

90
00:10:14,727 --> 00:10:16,558
Se recuperarán pronto, tío.

91
00:10:17,767 --> 00:10:21,077
-Señor, está aquí, en a su despacho.
-Bien.

92
00:10:21,247 --> 00:10:24,398
-Tendrás que sustituirme media hora.
-De acuerdo.

93
00:10:24,807 --> 00:10:26,718
-¿Doy Ia señaI a Ia banda?
-Sí.

94
00:10:27,887 --> 00:10:29,400
Este baiIe es para mí.

95
00:10:30,327 --> 00:10:31,396
Lo siento.

96
00:10:41,967 --> 00:10:44,083
-Conque es Ia guerra.
-De no ser rápidos, sí.

97
00:10:44,247 --> 00:10:47,125
De China a Afganistán,
se está moviIizando cada reino

98
00:10:47,287 --> 00:10:49,482
para coonfederarse
contra nosotros.

99
00:10:49,647 --> 00:10:51,877
Cuatro sacerdotes
que anheIan una guerra santa.

100
00:10:52,047 --> 00:10:55,483
Si fuera eso no habría ametraIIadoras
ni bataIIones de montaña.

101
00:10:55,647 --> 00:10:59,117
-Entonces, ¿quién?
-Aún no Io sé, pero, a mi entender,

102
00:10:59,287 --> 00:11:02,165
deberíamos empIazarnos aquí,
en Tokot.

103
00:11:02,687 --> 00:11:06,396
-En Ia frontera de todos Ios estados.
-Eso no será fáciI, Carruthers.

104
00:11:06,767 --> 00:11:10,237
EI Kan es un hombre mayor
y Ios otros Ie pueden asustar.

105
00:11:10,407 --> 00:11:13,524
-Tiene un hijo, señor.
-¿ Que estuvo en EscueIa de Príncipes?

106
00:11:13,687 --> 00:11:16,247
Sí, eI príncipe Azim.
EI viejo Kan Io adora.

107
00:11:16,407 --> 00:11:20,161
-Haría Io que fuera por que reinara.
-Entiendo.

108
00:11:20,327 --> 00:11:23,922
Creo que estaría encantado
de recibir nuestra protección.

109
00:11:25,407 --> 00:11:28,205
Quizá tengas razón.
Contactaré eI virrey cuanto antes.

110
00:11:28,367 --> 00:11:30,323
-Sí, señor.
-Mientras, tú ve a tocar.

111
00:11:30,487 --> 00:11:31,761
-¿A tocar?
-Eso es.

112
00:11:31,927 --> 00:11:33,280
Muchas gracias, señor.

113
00:11:40,607 --> 00:11:42,165
HoIa, señores.

114
00:11:42,327 --> 00:11:45,478
Marjorie, tu tío me ha dicho
que toque aIgo. ¿ Qué quieres?

115
00:11:45,887 --> 00:11:47,764
"Paciencia".
Esa me gusta mucho.

116
00:11:48,687 --> 00:11:50,279
-HoIa, Escot.
-HoIa, Carruthers.

117
00:11:50,447 --> 00:11:52,324
-¿ Qué taI Ia caza?
-Muy bien, gracias.

118
00:11:52,487 --> 00:11:54,159
-Bueno...
-¿Te vas?

119
00:11:54,327 --> 00:11:55,999
-Sí, sí.
-Qué Iástima.

120
00:11:56,407 --> 00:11:59,922
Y ¿qué te trae eI gran cazador?
¿ Ya no quedan o...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin