Doctor Who S14E03 The Masque of Mandragora 03 napisy pl.txt

(24 KB) Pobierz
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,017


2
00:00:31,580 --> 00:00:33,775
Œmieræ Giuliano!

3
00:00:36,260 --> 00:00:39,536
Doktorze! Doktorze !

4
00:00:42,060 --> 00:00:45,575
Doktorze! Doktorze !

5
00:00:48,180 --> 00:00:49,408
Doktorze! 

6
00:00:49,500 --> 00:00:51,013

7
00:00:52,300 --> 00:00:56,009
Demnos bêdzie mia³ przyjemnoœæ dziewczyno .

8
00:00:58,740 --> 00:01:00,970
Doktorze! Doktorze!

9
00:01:01,060 --> 00:01:04,336


10
00:01:04,900 --> 00:01:06,811


11
00:01:23,260 --> 00:01:26,411


12
00:01:51,220 --> 00:01:52,812

13
00:01:57,500 --> 00:01:59,730
Rusz siê  potrzebujsz armii aby
zrobiæ co do Ciebie nale¿y !

14
00:01:59,820 --> 00:02:03,972
Wy parszywe pod³e kundle
on jest sam !

15
00:02:04,060 --> 00:02:05,812
Nie umiesz liczyæ .

16
00:02:05,900 --> 00:02:07,856
Braæ te¿ czarnoksiê¿nika .

17
00:02:07,940 --> 00:02:10,693
Sztuka z³ota dla pierwszego
który go dostanie .

18
00:02:30,180 --> 00:02:31,499


19
00:02:44,860 --> 00:02:46,293
Bracia...

20
00:02:46,380 --> 00:02:49,531
Uciekaj¹ pod ziemiê jak szczury Panie.

21
00:02:55,060 --> 00:02:57,528
Wracaæ  ! Z powrotem do pa³acu  !

22
00:03:11,340 --> 00:03:12,489
To by³o szczêœcie.
Co ?

23
00:03:12,580 --> 00:03:14,730
Bracia przegrali prawdziw¹ przesz³oœæ.

24
00:03:14,820 --> 00:03:17,334
Gdzie jest Sara ?
Uciek³a  na dó³ .

25
00:03:17,740 --> 00:03:20,334
To znaczy ¿e  jej nie widzia³eœ ?


26
00:03:21,660 --> 00:03:25,016
Uwa¿asz ¿e wêdruje 
w tych katakumbach?

27
00:03:25,940 --> 00:03:28,454
Spójrzmy na to ramiê.

28
00:03:28,580 --> 00:03:31,014
Nie spêdzi³eœ ca³ego  ¿ycia
w ksi¹¿kach Doktorze.

29
00:03:31,100 --> 00:03:33,170
Uratowa³eœ mi ¿ycie.

30
00:03:34,460 --> 00:03:36,655
To powinno zatamowaæ krew .

31
00:03:37,540 --> 00:03:39,019
Wiesz najlepszym szermierzem 
jakiego kiedykolwiek widzia³em

32
00:03:39,100 --> 00:03:41,819
by³ kapitanem stra¿y przybocznej Kleopatry.

33
00:03:41,900 --> 00:03:43,811
Pokaza³ mi kilka pchniêæ .

34
00:03:45,580 --> 00:03:46,979
To na tyle.

35
00:03:47,620 --> 00:03:51,613
Nie wiem czy Florence Nightingale
zatwierdzi³aby  tak¹ prowizorkê .

36
00:03:51,700 --> 00:03:54,578
Czy chcesz  znaleŸæ œwi¹tyniê Doktorze ?
Och, tak.

37
00:03:56,100 --> 00:03:58,978
Energia Spirali nadal tu jest.

38
00:03:59,900 --> 00:04:02,175
Poka¿e jeszcze kilka nieprzyjemnych sztuczek.

39
00:04:02,500 --> 00:04:03,649
To jest znak.

40
00:04:03,740 --> 00:04:06,254
Potê¿ne Demnos zwróci³
nam swoj¹  ofiarê .

41
00:04:06,340 --> 00:04:08,456
Ta , która zosta³a wybrana na ofiarê .

42
00:04:08,540 --> 00:04:11,418
Teraz pomaga obcemu  czarownikowi.

43
00:04:11,700 --> 00:04:14,294
Mo¿e przygotowuje go na œmieræ

44
00:04:14,900 --> 00:04:18,256
przed swoj¹  godzin¹ chwa³y .

45
00:04:18,500 --> 00:04:21,651
Panie wielkie ostrze naszego Boga
spragnione jest  krwi.

46
00:04:21,740 --> 00:04:23,059
Cierpliwoœci  !

47
00:04:25,060 --> 00:04:29,053
Zanim noc siê skoñczy  Kap³anie 
krew  poleje siê w obfitoœci.

48
00:04:29,140 --> 00:04:30,937
 To obiecujê.

49
00:04:31,020 --> 00:04:34,137
Oto bracia gotowi na Twoje rozkazy Panie.

50
00:04:34,220 --> 00:04:37,656
Pilnujcie  jej dobrze  tak ¿eby
nie mog³a walczyæ i krzyczeæ 

51
00:04:37,740 --> 00:04:39,890
Przynieœ j¹ do mojej komnaty .

52
00:04:41,380 --> 00:04:43,052


53
00:04:45,820 --> 00:04:47,572
Ksi¹¿ê Mediolanu Panie.

54
00:04:49,020 --> 00:04:50,294
S³ysza³em  .

55
00:04:52,420 --> 00:04:54,456
Zabierz st¹d ten bajzel.

56
00:04:55,340 --> 00:04:58,537
Przynieœ mi czyst¹ poœciel . 
Pospiesz siê, ty g³upku .

57
00:05:02,260 --> 00:05:07,015
Lisia twarz starego chwalipiêty
Do¿a bêdzie tu w ci¹gu godziny.

58
00:05:07,900 --> 00:05:11,575
Jego  jeŸdŸcy hulaj¹
w tawernach nawet teraz.

59
00:05:12,180 --> 00:05:15,456
Co mamy robic ? Trzeba go powitaæ.

60
00:05:16,540 --> 00:05:19,373
Mo¿e to zrobiæ ten t³usty klaun Kanclerz.

61
00:05:20,180 --> 00:05:23,570
Powiedz ¿e jestem dotkniêty przez febrê

62
00:05:26,020 --> 00:05:28,978
Zanim nadejdzie noc  Rossini
musimy skoñczyæ pewn¹ robótkê .

63
00:05:29,060 --> 00:05:31,255
Kilku mê¿czyzn szuka ksiêcia.

64
00:05:31,340 --> 00:05:33,615
nie wróci³ do pa³acu .

65
00:05:33,700 --> 00:05:35,691
Musimy przeszukaæ miasto .

66
00:05:36,500 --> 00:05:39,094
Na pewno ukrywa siê w jakiejœ œmierdz¹cej norze.

67
00:05:40,020 --> 00:05:42,250
Zaszed³em ju¿ za daleko.

68
00:05:43,380 --> 00:05:47,168
Przed wschodem s³oñca  chcê zobaczyæ
w¹trobê Giuliano podan¹ psom .

69
00:05:48,300 --> 00:05:51,019
Wszystko w porz¹dku?
Tak  dziêkujê, doktorze.

70
00:05:51,100 --> 00:05:53,295
Dobrze. ChodŸmy zobaczyæ
co siê sta³o z Sar¹ .

71
00:05:53,380 --> 00:05:55,769
Och , nie tam.
Co?

72
00:05:55,860 --> 00:05:57,771
Te katakumby nie maj¹ koñca.

73
00:05:57,860 --> 00:06:00,499
Giuliano chyba siê nie boisz , co?

74
00:06:00,700 --> 00:06:02,531
Baæ siê ? Oh, nie.

75
00:06:03,140 --> 00:06:06,576
To jest œmieszne. Wiêkszoœæ ludzi by siê ba³a  .
ChodŸ.

76
00:06:23,020 --> 00:06:26,535
Dlaczego pozwoli³eœ naszym braciom
uratowaæ m³odego ksiêcia Panie?

77
00:06:26,620 --> 00:06:28,770
Jego ¿ycie mo¿e jeszcze mieæ wartoœæ.

78
00:06:29,540 --> 00:06:33,089
Ale on by³ bli¿ej oka Demnosa 
ni¿ jakikolwiek inny niewierny.

79
00:06:33,180 --> 00:06:36,570
Œmieræ Giuliano ju¿ zosta³a napisana.

80
00:06:36,860 --> 00:06:42,730
Ani hrabia Federico ani jakikolwiek inny œmiertelnik
nie przewidzi  potê¿nego Demnos.

81
00:06:43,700 --> 00:06:47,454
Mimo to  obawiam siê ¿e hrabia skieruje
wszystkich  ¿o³nierzy przeciwko nam.

82
00:06:47,540 --> 00:06:49,337
Wiara , bracie.

83
00:06:49,460 --> 00:06:52,372
Widzia³eœ znak Demnosa ?

84
00:06:53,340 --> 00:06:56,696
Cud 
jak napisano w proroctwach ?

85
00:06:57,260 --> 00:07:00,013
Pozwól aby s³owo by³o og³oszone
w ca³ym mieœcie.

86
00:07:00,100 --> 00:07:01,738
Stra¿ik œwiêtej œwi¹tyni .

87
00:07:01,820 --> 00:07:04,334
sanktuarium Wielkiego Boga
nie mo¿e byæ zhañbione

88
00:07:04,420 --> 00:07:07,969
przez niewierz¹cych w tych ostatnich godzinach .
A teraz idŸ . Pospieszcie siê.

89
00:07:28,020 --> 00:07:30,580
Nie opieraj siê , dziecko.

90
00:07:31,340 --> 00:07:35,572
Zapach jest s³odki.

91
00:07:46,460 --> 00:07:48,212
Têdy .

92
00:07:48,860 --> 00:07:50,134
Doktorze !

93
00:07:52,620 --> 00:07:55,373
Staro¿ytni  którzy budowali to miejsce
wiedzieli to i owo.

94
00:08:01,780 --> 00:08:05,978
Teraz , dziecko, komu s³u¿ysz  ?

95
00:08:06,660 --> 00:08:09,128
 Chcê Ci s³u¿yæ .
A Doktor ?

96
00:08:10,100 --> 00:08:12,489
Doktor jest czarodziejem .
I...

97
00:08:12,700 --> 00:08:14,975
Doktor jest z³y .
I...

98
00:08:15,140 --> 00:08:17,654
 musi zostaæ zniszczony .

99
00:08:17,940 --> 00:08:20,579
Wszystko to zapomnisz.

100
00:08:21,260 --> 00:08:23,774
Wszystko oprócz twojego celu.

101
00:08:26,780 --> 00:08:28,975
kiedy staniesz w pobli¿u 

102
00:08:29,060 --> 00:08:32,097
i Doktor nieczego nie bêdzie podejrzewa³

103
00:08:32,660 --> 00:08:35,049
powalisz go .

104
00:08:35,860 --> 00:08:38,738
Jeden cios wystarczy .

105
00:08:40,380 --> 00:08:45,579
Rêka przyjaciela
jest subteln¹ ale pewn¹ broni¹ .

106
00:08:46,860 --> 00:08:51,456
Teraz musimy Cie przeprowadziæ na stronê Doktora.

107
00:08:52,060 --> 00:08:56,451
Bêdzie zadowolony gdy 
zobaczy swoj¹  m³od¹ towarzyszkê.

108
00:09:03,860 --> 00:09:05,737
No i co?
Nic Panie.

109
00:09:05,820 --> 00:09:08,812
Nieudolny g³upek , jakie by³y moje rozkazy?

110
00:09:08,900 --> 00:09:11,050
Szukaliœmy wszêdzie.

111
00:09:11,620 --> 00:09:12,894
Wynoœ siê !

112
00:09:14,100 --> 00:09:15,897
Ostrzegam Ciê Rossini,

113
00:09:16,340 --> 00:09:20,333
ZawiedŸ mnie a bêdziesz œniadaniem
na roz¿a¿onych wêglach .

114
00:09:20,700 --> 00:09:24,534
Panie mo¿emy tylko siê domyœlaæ ¿e
uciek³ do katakumb .

115
00:09:24,740 --> 00:09:25,809
Katakumby .

116
00:09:25,900 --> 00:09:28,937
Tysi¹ce ludzi mo¿e sprawdziaæ
te galerie przez  miesi¹c Panie 

117
00:09:29,020 --> 00:09:30,373
i nadal niczego nie znajd¹.

118
00:09:30,460 --> 00:09:32,451
Mówi¹  ¿e s¹ miejsca gdzie
atakuj¹  nietoperze

119
00:09:32,540 --> 00:09:35,896
dwa razy wiêksze od cz³owieka .
Mówi¹ ! Mówi¹  !

120
00:09:36,260 --> 00:09:39,616
Prawda jest taka  Rossini ¿e
¿e nie masz odwagi aby wykonaæ to zadanie .

121
00:09:39,700 --> 00:09:42,851
Je¿eli takie jest twoje ¿yczenie  Panie 
Wezmê tam ca³¹ stra¿ 

122
00:09:42,940 --> 00:09:45,613
i natychmiast rozpocznê poszukiwania.
Nie.

123
00:09:46,540 --> 00:09:48,770
To prawda .

124
00:09:50,300 --> 00:09:52,973
Jeœli poszed³  w dó³ do labiryntu

125
00:09:53,140 --> 00:09:56,769
 bêdzie go trudniej znaleŸæ
ni¿ pch³ê w szacie ¿ebraka.

126
00:09:59,420 --> 00:10:03,413
Ale musi wyjϾ
albo umrze jak szczur w kana³ach.

127
00:10:03,500 --> 00:10:05,297
I kiedy to zrobi 
musimy byæ gotowi .

128
00:10:05,380 --> 00:10:07,974
oczywiœcie Ty dowodzisz .

129
00:10:08,660 --> 00:10:10,457
Ale to nie wszystko 
...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin